Domestic v.s. International Audience Yu-Han (Frank) Chang
Sonpyonje is
repeatedly mentioned as an unexpectedly huge box office success in South Korea in
the readings while the intended audience was really at the international stage.
As Prof. Cho mentioned before the screening, the question that needs to be
asked is to understand why this particular film became a domestic hit.
The character Yu-bong was a portrayal of the oppressed
masculinity in the Korean history. Using Sonpyonje, a traditional art of Korea,
as a representation, the film depicted the long suffered oppression. For
instance, Choi mentioned in the reading that Sonpyongje was prohibited during
the Japanese colonization and later overwhelmed by the invasion of dominant
Western culture. In Yu-bong’s portrayal, he and his family were repeatedly
humiliated in the public. One particular scene was the parade where people
played western music with instruments like trumpets that instantly overpowered
their Sopyongje performance and drew away the crowd’s attention. As the head of
the household and yet unable to take command, his masculinity was immediately
stripped away. Furthermore, with no other ways to display his oppressed
masculinity, he became more and more fixated to “retaliate” in that one day
Sopyongje will become mainstream again. To that end, he began to see his
daughter as a “vessel” to achieve his dream and ambition to one day reclaim the
glory and dignity as a reciter. The condition exacerbated when Tong-Ho left and
Song-Hwa became depressed. His blinding of his daughter, to me, was an act of
insecurity and desperation to not lose the “vessel”, his only hope. Although
his behaviour was rather extreme, it was this “Han”, pain and sorrow, that dug
up the pains in the past in Korea with which the audience now could feel and
relate to. Moreover, it was precisely this persistence despite the suffering
that potently inspired the audience to what Cho referred to as “searching for
our culture” and in what Cho believed to
be a “deprivation of national identity”.
However, taking this a step beyond, I would like to ask how
the international audience received or reacted to this film. Personally, before
doing all the readings on this film, I watched this film without paying much attention
to the historical context and specifically the suffering and oppression in
Korea earlier in the 20th century. As an international audience who did not share
the same history and was not putting the history in context with this film, I
did not feel the same sorrow, oppression and pain in my immediate reaction like
I would later have after doing some researching around. As mentioned in Cho’s reading, like the
interviewee, the only character that made sense was Yong-Ho. The father and
daughter to me were mentally not “right”. Thus, I could not feel the same
richness of emotion. Contrarily, the film appealed to me primarily through its
display of a distinct form of art and culture. As the intended audience, what
other elements could have appealed to the international and not to the domestic
viewers? Could the international audience see and feel the same emotions as
native Korean viewers by watching the same film?
No comments:
Post a Comment